1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ο̣υ̣ εἶπεν· ἐπει‒
2[δὴ Χάρης εὔνους] ὢν διατελεῖ
3[τεῖ πόλει Ὠρωπίω]ν καὶ ἰδίαι ἑκάσ‒
4[τωι τῶν πολιτῶν χ]ρείας παρέχε‒
5[ται ἐμ παντὶ καιρῶι πρ]άττων τὰ συμ‒
6[φέροντα, δεδόχθ]α̣ι̣ τῶι δήμωι· Χάρη‒
7[τα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]ο̣υ̣ Μιλήσιον πρόξενον̣
8[εἶναι τῆς π]ό̣λεως Ὠρωπίων καὶ α[ὐ]‒
9[τὸν καὶ ἐκγόνο]υς καὶ εἶναι αὐτοῖς
10[γῆς καὶ οἰκία]ς ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέ‒
11[λειαν καὶ ἀ]συλίαν καὶ ἀσφάλεια[ν]
12[καὶ πολέμου] καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ γῆ[ν]
13[καὶ κατὰ θ]άλατταν καὶ τὰ ἄλλα
14[πάντα κα]θάπερ τοῖς ἄλλοις προ‒
15[ξένοις κα]ὶ εὐεργέταις.
1- - - stellte den Antrag: Da
2Chares stets wohlwollend ist
3zu der Stadt der Oropier und privat jedem
4der Bürger Dienste erweist und
5zu jedem Zeitpunkt ihre Interessen
6vertritt, wolle beschließen das Volk: dass Cha-
7res S.d. - - - aus Milet proxenos
8sei der Stadt der Oropier, er selbst
9und die Nachkommen, und dass ihnen sei das
10Recht zum Erwerb von Grund und Boden und Steuer-
11gleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit
12im Krieg und im Frieden zu Lande
13und zur See und das andere
14alles wie auch den anderen pro‒
15xenoi und Wohltätern.